Speak To The World


Alphabet in Vietnamese Language

Knowing the Vietnamese alphabet is necessary in learning the Vietnamese Language. Vietnamese alphabet structure is used in a daily conversation. Without the Vietnamese alphabet, it is impossible to speak the Vietnamese words and phrases properly even if you know how to write those words in Vietnamese. Learn More




As in any language, the better anyone articulate a letter in a word, the better grasped you will be in speaking the Vietnamese language. Take a look at website links that directs you to the Vietnamese alphabet and how it is pronounced in English.
Vietnamese Language Words

Learn Vietnamese Language Online

)
Vietnamese Language Words

Learn Vietnamese Language Online

)

Vowels in Vietnamese Alphabet

alike 'a' in "hat": ba (means "father").
ălike 'u' in "cut": chăn (means "blanket").
âlike 'o' in "person": sân (means "yard" in front of back of a house).
elike 'e' in "set": tre (means "bamboo").
êlike 'ay' in "say": cà phê (means "coffee").
iin the North, like 'ee' in "see" or "deed"; in the South, like 'ay' in "day": thi (means "test/exam").
olike 'aw' in "law": lý do (means "reason").
ôlike 'o' in "go": cô (means "aunt", "miss" or "madam").
ơlike 'ir' in "bird" (British English): bơ (means "avocado" or "butter").
uin the North, like 'oo' in "food"; in the North, like 'o' in "no": thu (means "autumn").
ưlike 'oo' in "book", with a hint of the 'i' in "lick", or like pronouncing "oo" without rounding your lips: thư (means "mail" or "letter").
ylike 'ee' in "see".

Consonants in Vietnamese Alphabet

blike 'b' in "bed". Used only at the beginning of a syllable.
clike 'k' in "sky".
din the South (Ho Chi Minh City), like 'y' in "yes"; in the North (Hanoi), like 'z' in "zip". Used only at the beginning of a syllable.
đlike 'd' in "dog". Used only at the beginning of a syllable.
glike 'g' in "go". Used only at the beginning of a syllable.
hlike 'h' in "help". Used only at the beginning of a syllable.
klike 'k' in "sky". Used only at the beginning of a syllable.
llike 'l' in "love". Used only at the beginning of a syllable.
mlike 'm' in "mother".
nlike 'n' in "nice".
plike 'p' in "sport". Used only at the end of a syllable, except loan words.
rin the South (Ho Chi Minh City), like 'r' in "red" or 's' in "pleasure"; in the North (Hanoi), like 'z' in "zip". Used only at the beginning of a syllable.
sin the North, like 's' in "set"; in the South, like 'sh' in "show". Used only at the beginning of a syllable.
tlike 't' in "stop".
vin the North, like 'v' in "victory"; in the South, like 'y' in "yes". Used only at the beginning of a syllable.
xlike 's' in "set". Used only at the beginning of a syllable.
chat the beginning of a syllable, like 'ch' in "touch"; at the end, like 'ck' in "sick" (but it is never enunciated) in the North and like 't' in "sit" (but it is never enunciated) in the South.
ghlike 'g' in "go". Used only at the beginning of a syllable.
khlike 'ch' in "loch" or 'c' in "cat". Used only at the beginning of a syllable.
ng, nghlike 'ng' in "singer": Nga.
phlike 'f' in "fat". Used only at the beginning of a syllable.
thlike 't' in "time". Used only at the beginning of a syllable.
trlike 'ch' in "chat". Used only at the beginning of a syllable.
giin the North, like 'z' in "zip"; in the South, like 'y' in "yes". Used only at the beginning of a syllable.
quin the North, like 'qu' in "square"; in the South, like 'w' in "we". Used only at the beginning of a syllable.

Semi Vowels/ Diphthongs in Vietnamese Alphabet







One important difference between Vietnamese and Western languages is that Vietnamese has no polite equivalent of the second-person pronoun, "you." Only very close acquaintances and friends use the second-person pronoun "May" (pronounced "mhay" with a heavy A and accentuated Y), as it is considered very impolite between strangers. It is roughly equivalent to the pronoun "Omae" in Japanese. Consider it the extreme version of misusing "Toi" in place of "Vous" in French, except there is no equivalent of "Vous" in Vietnamese. Like with many other Asian cultures, it is more socially acceptable to be aware of your formal/informal relationship to another person, and imply it through the word you use to address them.
Strange as it might sound, conversational Vietnamese takes place almost entirely in the second and third persons. For example, instead of saying "I think you are very beautiful" to a girl you like, you might say, "This older male thinks you (the younger female) very beautiful" or abridge it to "You (the younger female) are very beautiful." There is always an overt implication in how you address someone according to their age and sex.
To Western ears, talking in the third person sounds stilted and pretentious, but to Vietnamese ears, it is the social norm. Vietnamese has a word for "I", tôi, but Vietnamese would use it only in abstract or formal situations (such as public speaking, addressing a television camera, or writing in a book.) Only foreigners use tôi in conversation, which sounds stilted to Vietnamese, but they understand why it is done and come to expect it.
In conversational Vietnamese, the proper way to refer to yourself and others depends on a hierarchy of age and sex. Many of the terms have a literal meaning of family relationships, though they are used for all people on all occasions. Options include:
Ban (friend, pronounced "bhang" with a heavy A. Easily confused with the word "table" to hilarious effect.)
Con (child, pronounced "ghone", and – parents will be amused – also means animal, for example "Con chim" literally means "(that) animal (which is a) bird", and as comedic sex slang, "Con chim" also means "young boy's penis".)
Em (literally, younger person, generally reserved for a younger sister, younger female relative, or a female acquaintance whom you consider equal to or younger than you – refers to anyone younger than you but older than a child. It is the usual way to address your wife, girlfriend, or female lover, regardless of your own age or sex, with implications of endearment beyond daily usage of the word. Can be considered the equivalent of "my dear".)
Anh (older brother – man older than you by up to 10-20 years depending on how close they are. Or refers to a man of the same age as you, but whom you hold in high regard even if you are slightly older. It is also the usual way to address a husband, boyfriend, or male lover, regardless of your own age or sex, with implications of endearment beyond daily usage.)
Chị (older sister – woman older than you by up to 10-20 years depending on how close they are, with the implication that you feel the age between you and her does not matter. Generally only used for females slightly older than you.)
Chú (literally, "Mister" with implications toward "uncle". Also used to address your father's younger brother – man older than you and who you feel deserves the distinction beyond "Anh".)
Cô (literally, "Miss" or "Young Mrs." – woman older than you by 10+ years, or your female teacher prior to college. Implies that you feel she is a generation older than you, but you still think she is too young to be called "Madam" or "Mrs.")
Bác (unisex term, used for both Sir and Madam, – refers to a mature person, generally 40 to 60 years old. Polite in that it implies you do not think the person is a senior or elderly yet.)
Ông (literally, "old gentleman", grandfather – refers specifically to a senior man, 50-60+ years old depending on how close you are.)
Bà (literally, "Madam" or "elderly lady", grandmother – refers specifically to a senior woman, 50-60+ years old depending on how close you are.)


[table id=vietnamese filter=”Special Consonant Cluste


Recent Comments
    Archives